А, если с проектором – да, да. Мы как раз сейчас проецируем часть подлинной страницы на экран у вас слева, это фрагмент первой страницы первого тома. Наш перевод на экранах справа. Я обращаю ваше внимание на внутренние доказательства, на поэтическое тщеславие слов, точно так же, как и на их значения, которые ясны из перевода. Это стиль весьма узнаваемой и определенной личности. По нашему мнению, это могло быть написано лишь тем, кто непосредственно жил жизнями-памятями, кто жил жизнями своих предков и способен был поделиться личным опытом с не обладающими этим даром.

Посмотрим теперь на смысловое содержание документов. Все ссылки на историю в этих дневниках полностью соответствуют тому, что известно нам о той личности, которая, как мы считаем, и оставила нам все эти записи.

У нас есть для вас и еще один сюрприз. Я имела вольность пригласить нашего известного поэта Ребета Врееба выйти вместе с нами на эту трибуну и прочесть короткий отрывок из первой страницы в нашем переводе. По нашему мнению, даже в переводе слова звучат совсем по-другому, когда их читают вслух. Мы хотим, чтобы вы соприкоснулись с этим действительно необыкновенным качеством, которое мы открыли в этих книгах.

Леди и джентльмены, давайте поприветствуем Ребета Врееба.


Из прочитанного Ребетом Вреебом:

Я заверяю вас, что я книга судьбы.Вопросы мои враги.Потому что мои вопросы взрывоопасны!Ответы скачут испуганным стадом,Затмевая небо моих неизбежных воспоминаний.И ничто, не является окончательным ответом,Ни один ответ не является достаточным.Какие призмы вспыхивают,Когда спускаюсь я на грозные поля моего прошлого.Я – осколок разбитого кремня,Заключенный в ящик.Ящик вращается и встряхивается.И меня подбрасывает в буре загадок.Когда ящик откроют, я вернусь в это настоящее,Странником в страну


3 из 444